В воскресенье сел писал об актерском труде. В книжном шкафу притаилась в отдельной книжице комедия «Как вам это нравится» Вильяма Шекспира. Взял книгу, стал читать.
«Мир – театр;
В нем женщины, мужчины, все – актеры,
У каждого есть вход и выход свой...»
Цитата именно из этой вещи великого комедиографа. А кто ее перевел так талантливо на русский? Гугл знает почти все. Да и он в первую очередь обратился к словарю энциклопедическому «Брокгауза и Эфрона»: самый удачный и массовый переводчик Шекспира с английского – Петр Вейнберг. Ну а дальше… родился в Николаев в семье… окончил Харьковский университет. Переводил Г.Гейне, Гете, Шеридана, Шелли, Лессинга, Бернса, Лонгофелло, Фаллерслебена и Шамиссо, Ленау, а также других европейских поэтов: Данте, Шубарт, Уланд, Зудерман, Бернс, Браунинг, Мюссе, Сарду, Барбье, Гарт и Андерсен, Г.Ибсен, А.Мицкевич, всего свыше 60 авторов! Эти переводы доставили ему почетное место среди лучших русских переводчиков. Я сбился в подсчете европейских языков, которых в совершенстве знал Петр Вейнберг. И большинство стихов в его переводе - о любви, которая движет людьми сильнее, чем злодейство.
Жил выходец из Николаева в Тамбове, Одессе, Варшаве, Санкт-Петербурге. Редактировал литературные журналы «Век», «Будильник», «Изящная литература», «Русская сцена», «Театральную газету». Основал и был председателем Союза взаимопомощи русских писателей, в конце жизни председатель Литературного фонда, академик. И кто после этого усомнится, что мои земляки европейцы? Причем давно!
И доказал своей жизнью, если уж уезжать из родного города, ради того, чтобы спустя почти 200 лет тебя считали лучшим в профессии.
А шашлык из людей в Николаеве стали делать значительно позднее – те, кто понаехал и позорит мой город!
С.Лиманов.
Цитата именно из этой вещи великого комедиографа. А кто ее перевел так талантливо на русский? Гугл знает почти все. Да и он в первую очередь обратился к словарю энциклопедическому «Брокгауза и Эфрона»: самый удачный и массовый переводчик Шекспира с английского – Петр Вейнберг. Ну а дальше… родился в Николаев в семье… окончил Харьковский университет. Переводил Г.Гейне, Гете, Шеридана, Шелли, Лессинга, Бернса, Лонгофелло, Фаллерслебена и Шамиссо, Ленау, а также других европейских поэтов: Данте, Шубарт, Уланд, Зудерман, Бернс, Браунинг, Мюссе, Сарду, Барбье, Гарт и Андерсен, Г.Ибсен, А.Мицкевич, всего свыше 60 авторов! Эти переводы доставили ему почетное место среди лучших русских переводчиков. Я сбился в подсчете европейских языков, которых в совершенстве знал Петр Вейнберг. И большинство стихов в его переводе - о любви, которая движет людьми сильнее, чем злодейство.
Жил выходец из Николаева в Тамбове, Одессе, Варшаве, Санкт-Петербурге. Редактировал литературные журналы «Век», «Будильник», «Изящная литература», «Русская сцена», «Театральную газету». Основал и был председателем Союза взаимопомощи русских писателей, в конце жизни председатель Литературного фонда, академик. И кто после этого усомнится, что мои земляки европейцы? Причем давно!
И доказал своей жизнью, если уж уезжать из родного города, ради того, чтобы спустя почти 200 лет тебя считали лучшим в профессии.
А шашлык из людей в Николаеве стали делать значительно позднее – те, кто понаехал и позорит мой город!
С.Лиманов.
Немає коментарів: